Quem contrata?
Empresas da indústria farmacêutica ou qualquer outra empresa ligada a este segmento, como organizações relacionadas a acreditações da área médica e afins.
Médicos ou pessoas da área médica que necessitem de tradução de um artigo, por exemplo.
O que pode ser traduzido?
Desde uma prescrição médica a bulas de remédio.
O que é necessário para ser um tradutor médico?
Ter domínio de ambas as línguas (língua materna e língua B)
Ser ético
Ter noções práticas de linguística
Ser um bom pesquisador
Saber para quem vai traduzir, ou seja, quem é o público alvo.
Ter conhecimento de linguística de corpus para que o trabalho de tradução seja facilitado nas análises de grandes bases de dados em estudos lexicais, observação de combinação de palavras, caracterização de gêneros textuais; identificação de perfis e práticas textuais; localização dos padrões e do uso da língua.
Comentários
Postar um comentário