Pular para o conteúdo principal

Por que trabalhamos em dupla na interpretação?

Muitas pessoas me perguntam porque sempre vocês fazem um evento em dupla?

Nossa! "É um evento de duas horas, você dá conta". Bem, até conseguimos, mas o desgaste cognitivo e mental é muito grande. 

Você já parou para pensar o que é uma interpretação? 

Temos de ouvir, processar a ideia e transmiti-la em questão de segundos e em outra língua, e na interpretação remota isso se faz mais necessário, pois há possibilidade de queda de energia e perda de conexão e o seu colega tem de assumir. 

A cada 20 minutos trocamos de intérprete ou até menos tempo dependendo da complexidade do evento. Então, como realizar esta troca de intérpretes e de informações na interpretação remota? Estando na mesma cabine, combinamos o tempo de troca, cronometramos e damos um sinal ao concabino (a) e assim que surge uma oportunidade fazemos de troca de intérpretes. 

Contudo, na interpretação remota temos que estar conectados pelo que chamamos de back channel (recurso utilizado para a comunicação dos concabinos) através do WhatsApp ou outra plataforma como zoom, Google meeting, aquilo que ambos acharem mais conveniente. No meu caso, adaptei-me ao WhatsApp e conecto-me ao canal do evento com meu headphone e em apenas um ouvido coloco outro fone em vídeo chamada do WhatsApp para ouvir meu colega.  No momento da minha interpretação meu concabino (a) se muta e vice-versa para não termos outras distrações, e quando é hora de trocar realizamos um gesto com a mão, todo este processo deve ser rápido para que não haja interferência no evento e consigamos manter a qualidade da interpretação.


Comentários

  1. Me orgulho de vc filha. Tem que estar muito afinada no que faz e isso é para quem tem um talento muito refinado.
    Gostei com admiração.
    É maravilho .

    ResponderExcluir
  2. Parabéns pela sua dedicação. Me orgulho da sua excelência em tudo que faz.👏👏👏

    ResponderExcluir
  3. Clarissa, admiro muito você! Sucesso sempre. bjs

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução Médica

Quem contrata? Empresas da indústria farmacêutica ou qualquer outra empresa ligada a este segmento, como organizações relacionadas a acreditações da área médica e afins.  Médicos ou pessoas da área médica que necessitem de tradução de um artigo, por exemplo.  O que pode ser traduzido? Desde uma prescrição médica a bulas de remédio.  O que é necessário para ser um tradutor médico? Ter domínio de ambas as línguas (língua materna e língua B) Ser ético Ter noções práticas de linguística Ser um bom pesquisador Saber para quem vai traduzir, ou seja, quem é o público alvo.  Ter conhecimento de linguística de corpus para que o trabalho de tradução seja facilitado nas análises de grandes bases de dados em estudos lexicais, observação de combinação de palavras, caracterização de gêneros textuais; identificação de perfis e práticas textuais;  localização dos padrões e do uso da língua.

Como dizer soluço em inglês?

Olá. Vamos aprender uma expressão bem simples em inglês? Como dizer estou com soluço? Muito fácil.