Pular para o conteúdo principal

Como é a preparação para um evento de interpretação?

Quero compartilhar a experiência que tive no último evento que realizei.

Primeiro, quando somos contratados temos apenas o nome do evento e seu segmento, ou seja, se é sobre medicina, turismo, marketing ou outro. Esse foi sobre avaliação psicológica em tempos de pandemia.

 

Um webinar de três dias com grandes nomes da psicologia falando sobre estudos e melhorias na área durante este período.

Por dia interpretamos, isto é, o concabino e eu em média de 5 a 7 pessoas.

 

E será que para todos os palestrantes tínhamos material e sabíamos o que iriam falar? Claro que não. E então como nos preparamos?

 

Pesquisamos sobre a vida do palestrante, como sua graduação e experiência profissional para entendermos quem é e o que faz. Em seguida buscamos materiais escritos pela pessoa como artigos, livros e pesquisa, também procuramos vídeos para nos acostumarmos com a pronúncia, caso seja de um país com sotaque muito diferente como Índia, China, Arábia e até mesmo de alguns países da Europa. Com todo esse material preparamos glossários. Estudamos acrônimos e muitas vezes até sobre a cultura de determinado país. Temos de estar atentos a todas as atualidades, caso o palestrante antes de iniciar queira mencionar uma situação ou até mesmo fazer uma piada.

 

Bem, para o evento tínhamos algumas apresentações e outras não. E foi desta forma que nos preparamos.

É claro que quando não temos nenhum material nos deparamos com algumas surpresas, como algum termo desconhecido daquela área, mas como já temos o contexto conseguimos driblar e fazer um bom trabalho.

 

Temos de ter em mente que nós intérpretes não interpretamos palavra por palavra e sim transmitimos a ideia.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Tradução Médica

Quem contrata? Empresas da indústria farmacêutica ou qualquer outra empresa ligada a este segmento, como organizações relacionadas a acreditações da área médica e afins.  Médicos ou pessoas da área médica que necessitem de tradução de um artigo, por exemplo.  O que pode ser traduzido? Desde uma prescrição médica a bulas de remédio.  O que é necessário para ser um tradutor médico? Ter domínio de ambas as línguas (língua materna e língua B) Ser ético Ter noções práticas de linguística Ser um bom pesquisador Saber para quem vai traduzir, ou seja, quem é o público alvo.  Ter conhecimento de linguística de corpus para que o trabalho de tradução seja facilitado nas análises de grandes bases de dados em estudos lexicais, observação de combinação de palavras, caracterização de gêneros textuais; identificação de perfis e práticas textuais;  localização dos padrões e do uso da língua.

Por que trabalhamos em dupla na interpretação?

Muitas pessoas me perguntam porque sempre vocês fazem um evento em dupla? Nossa! "É um evento de duas horas, você dá conta". Bem, até conseguimos, mas o desgaste cognitivo e mental é muito grande.  Você já parou para pensar o que é uma interpretação?  Temos de ouvir, processar a ideia e transmiti-la em questão de segundos e em outra língua, e na interpretação remota isso se faz mais necessário, pois há possibilidade de queda de energia e perda de conexão e o seu colega tem de assumir.  A cada 20 minutos trocamos de intérprete ou até menos tempo dependendo da complexidade do evento. Então, como realizar esta troca de intérpretes e de informações na interpretação remota? Estando na mesma cabine, combinamos o tempo de troca, cronometramos e damos um sinal ao concabino (a) e assim que surge uma oportunidade fazemos de troca de intérpretes.  Contudo, na interpretação remota temos que estar conectados pelo que chamamos de back channel (recurso utilizado para a comunicação dos conca

Como dizer soluço em inglês?

Olá. Vamos aprender uma expressão bem simples em inglês? Como dizer estou com soluço? Muito fácil.