Pular para o conteúdo principal

About Me

Olá, tudo bem com vocês?


    Gostaria de compartilhar um pouco da minha história com vocês, de como aprendi o inglês e toda minha formação. 

    Quero enfatizar que comecei a estudar o inglês aos 17 anos, então não ache que apenas crianças conseguem aprender. Foi através de um intercâmbio cultural de um ano nos Estados Unidos pelo Rotary Club que tudo começou. 

    A partir disto o que era uma paixão se tornou meu vício. 


    Sou formada em Interpretação de Conferência em Inglês pela PUC-SP, com pós-graduação em Interpretação de Conferência em Inglês pela Estácio de Sá, uma segunda pós-graduação em Ensino e Aprendizagem da Língua Inglesa pela Uniso (Universidade de Sorocaba). E diversos cursos de extensão e especialização para sempre aprimorar o conhecimento e oferecer o melhor. Vou citar alguns “ Pronunciation Matters”, HIT “High Intensive Training of Interpreting”, “Pronunciation Course by Cambridge”, “Extensão e Interpretação de Conferência pela I2B (plataforma canadense) among others. 


Gostaram? 

Basta querer aprender e é só começar. 


Bye and see  you!


Clarissa 





Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

#11 podcast - Como aprender inglês em outro pais?

O podcast de hoje trás nossa querida amiga e convidada  Lucimara Ela conta um pouco de como aprendeu inglês apenas com um dicionario de bolso em outro pais 

09 marcas que você está pronunciando de forma errada todo esse tempo

Tradução Médica

Quem contrata? Empresas da indústria farmacêutica ou qualquer outra empresa ligada a este segmento, como organizações relacionadas a acreditações da área médica e afins.  Médicos ou pessoas da área médica que necessitem de tradução de um artigo, por exemplo.  O que pode ser traduzido? Desde uma prescrição médica a bulas de remédio.  O que é necessário para ser um tradutor médico? Ter domínio de ambas as línguas (língua materna e língua B) Ser ético Ter noções práticas de linguística Ser um bom pesquisador Saber para quem vai traduzir, ou seja, quem é o público alvo.  Ter conhecimento de linguística de corpus para que o trabalho de tradução seja facilitado nas análises de grandes bases de dados em estudos lexicais, observação de combinação de palavras, caracterização de gêneros textuais; identificação de perfis e práticas textuais;  localização dos padrões e do uso da língua.