As pessoas acham que porque sabemos um segundo idioma conseguimos traduzir tudo. Até um certo ponto é verdade, somos pesquisadores e devemos saber um pouco sobre tudo, porém o que temos de pensar é que não basta falar e compreender a língua, há muitas nuances da tradução que vão além do conhecimento linguístico, um exemplo disso é a tradução médica, que é a especialização que estou fazendo agora. Nossa! Especialização para isto? Sim, isso mesmo. Você já imaginou traduzir um manual sobre covid-19 para a população e o mesmo material para uma equipe de médicos? Será que seria a mesma tradução? Com certeza não, pois o primeiro passo na tradução médica é entender quem é o público que irá ler aquele material. E por que isso é importante? Porque baseando-se nesta premissa poderemos saber quais palavras, termos e expressões que devemos usar. Aqui dei um exemplo, já imaginou traduzir artigos científicos sobre "Diferenças Clínicas e Complementares de Apêndices Normais e Inflamados com Diagn